Де зробити присяжний переклад у Німеччині?

Українські документи в державних установах Німеччини не прийматимуть, навіть якщо там є подвійний переклад на англійську.

Де зробити присяжний переклад у Німеччині?

Для адаптації в новій країні, легалізації перебування та влаштування на роботу потрібно мати відповідні документи. Однак українські документи в державних установах Німеччини не прийматимуть, навіть якщо там є подвійний переклад на англійську. Для цього треба перекласти все необхідне на німецьку, скориставшись послугами присяжного перекладача, пише ukrainianingermany.de.

У чому полягає робота присяжного перекладача в Німеччині?

Варто зазначити, що присяжний перекладач є особою, яка прийняла присягу в суді за місцем реєстрації. Німецьке законодавство наділяє цю людину правом засвідченого перекладу з різних мов на німецьку. Для цього він має отримати від суду протокол для здійснення своєї роботи і бути зареєстрованим при одному з судів Німеччини. Не має значення, в якому саме суді та на якій федеральній землі присяжний перекладач приймав присягу. Він повинен лише бути зареєстрованим та мати власну печатку для засвідчення. 

Особиста печатка присяжного перекладача засвідчує правильність перекладів офіційних паперів. Це дозволяє йому працювати в державних закладах, установах та відомствах. Інші держустанови повинні приймати ці присяжні переклади без додаткових підтверджень. Нотаріальні засвідчення також непотрібні. Печатка присяжного і є гарантом правильності та якості документів. Саме присяжний перекладач несе юридичну відповідальність.

Які документи може перекласти присяжний перекладач у Німеччині?

При зверненні до перекладача варто познайомитися зі списком документів, для перекладу яких він має повноваження на законодавчому рівні. Серед них можуть бути такі:

Завірений переклад для німецьких РАЦСів, куди входять:

  • свідоцтво про народження;
  • паспорт;
  • свідоцтво про шлюб;
  • свідоцтво про розлучення;
  • свідоцтво про смерть;
  • свідоцтво про зміну прізвища чи ім’я;
  • довідка про сімейний стан;
  • відповідне рішення суду;
  • документи щодо усиновлення або удочеріння;
  • відповідні свідоцтва з українського РАЦСу;

Завірений переклад для вищих навчальних закладів, яким потрібні:

  • атестат;
  • додаток до атестата;
  • диплом;
  • додаток до диплома;
  • залікова книжка;
  • академічна довідка;
  • сертифікати;

Завірений переклад для працевлаштування в Німеччині, де вимагають:

  • відповідний диплом про кваліфікацію;
  • додаток до диплома;
  • диплом про підвищення кваліфікації;
  • трудова книжка;
  • пенсійна довідка;
  • довідка про доходи;
  • характеристика з колишнього місця роботи.

Зверніть увагу, що офіційно завірений переклад можна здійснювати як з оригіналу, так і з копій (вона теж має бути завіреною).

Коли в Німеччині можна обійтися без перекладу присяжного перекладача?

Є винятки, коли в Німеччині можуть прийняти українські документи без перекладу:

  • документ офіціально завірив український нотаріус, внесений в Єдиний реєстр України;
  • документ офіціально завірив нотаріус в Німеччині;
  • документ завірили в Консульстві Німеччини.

Де українці можуть зробити присяжний переклад у Німеччині?

Знайти присяжного перекладача в Німеччині можна на сайті. Під час пошуку потрібно вказати ім’я та прізвище або ж назву компанії, мову документа та мову перекладу, вказати потрібний вигляд документу (усний чи письмовий) та обрати місто. Важливо вказувати не тільки місто, але й регіон, тому що в результатах пошуку будуть усі перекладачі з даного міста, навіть якщо вони приймали присягу в суді іншої федеральної землі.

Вартість завіреного перекладу та час виготовлення

У середньому тривалість перекладу залежить від типу документу та об’єму роботи, однак найчастіше це 1-3 дні. Час виготовлення може змінюватись залежно від запитів та ситуації клієнта.

Вартість завіреного перекладу в Німеччині у різних спеціалістів відрізняється. Ціни коливаються залежно від типу документів. Наприклад, для стандартних документів типу свідоцтво про народження чи шлюб вартість буде відповідною до державних стандартів. Якщо це додаток до диплому, рішення суду чи характеристика особи, розрахунок буде індивідуальним до ситуації.

Можна вирахувати стандартні ціни, що діють по всій Німеччині, але можуть трохи змінюватись. Це такі документи:

  • свідоцтво про народження дитини – 66 євро;
  • 2 сторінки паспорту для виїзду за кордон – 42 євро;
  • про реєстрацію шлюбу – 66 євро;
  • про розлучення – 66 євро;
  • про смерть – 66 євро;
  • легалізація перекладу судом – 70 євро;
  • заява про цивільний стан в Україні – 75 євро;
  • довідка про зміну імені чи прізвища – 66 євро;
  • реєстрація за місцем проживання – 60 євро;
  • розширена довідка про реєстрацію – 72 євро;
  • український паспорт дитини для виїзду за кордон – 42 євро;
  • внутрішній український паспорт – 12 євро за розворот;
  • посвідчення особи в Німеччині – 54 євро;
  • водійські права – 60 євро;
  • дозвіл на перебування – 54 євро;
  • довідка про громадянство – 66 євро;
  • атестат про шкільну освіту з додатком – 90 євро;
  • диплом – 54,00 євро;
  • додаток до диплому – 60 євро за кожну  сторінку;
  • залікова книжка – 54 євро за кожний розворот;
  • український студентський квиток – 42 євро;
  • трудова книжка – 36 євро за кожний розворот;
  • довіреність на особу – 84 євро за сторінку;
  • рішення суду – 96 євро за кожну сторінку;
  • переклад штампу Апостиль – 18 євро;
  • виготовлення додаткового екземпляру завіреного – 18 євро (якщо одразу), 24 євро (якщо пізніше).

Легалізація завіреного перекладу в суді для використання в Україні або для подання до Консульства чи Посольства України в Німеччині коштує приблизно 70 євро. Сюди входить підпис присяжного перекладача та апостиль.