Як дитині, народженій у Франції, набути громадянства України

З 1 липня 2023 року консульський підрозділ Посольства України у Франції не виконуватиме переклади французьких свідоцтв про народження українською мовою.

Як дитині, народженій у Франції, набути громадянства України

Аби скоротити строки обробки запитів на набуття громадянства України за народженням, з 1 липня 2023 року консульський підрозділ Посольства України у Франції не виконуватиме переклади французьких свідоцтв про народження українською мовою. Якщо раніше можна було замовити переклад французького свідоцтва про народження у посольстві, подаючи документи на набуття громадянства України для вашої дитини, то тепер про офіційний переклад слід подбати заздалегідь. Це дозволить гарантувати виготовлення довідок про набуття українського громадянства протягом 7 днів, а також допоможе уніфікувати саму процедуру запиту, аби уникнути плутанини серед громадян.  У Франції оформити офіційний переклад документів українською можна у присяжного перекладача.

Отже, якщо ваша дитина народилася у Франції, процедура набуття громадянства України за народженням виглядатиме так:

Реєстрація у мерії

Протягом перших п’яти днів життя вашої дитини її слід зареєструвати у мерії за місцем проживання. Там вам видадуть французьке свідоцтво про народження. Треба розуміти, що у вашої дитини не буде іншого, українського, свідоцтва про народження. А у Франції свідоцтво про народження (acte de naissance) — це один з основних документів протягом усього життя. Саме французьке свідоцтво про народження стане офіційною підставою для оформлення решти документів для вашої дитини, зокрема свідоцтва про набуття громадянства України за народженням. Тому подумайте заздалегідь, яке ім'я ви хочете дати вашому малюкові, а також про те, як би ви хотіли, аби це ім'я звучало українською, оскільки: Ім’я вашої дитини українською перекладуть шляхом транскрипції (відповідно до його французької вимови) або транслітерації, наприклад: Eva — Ева, а не Єва, Alexandre — Александр, а не Олександр, Marie — Марі, а не Марія, Maxim — Максім тощо. Аби перевірити, як слід назвати дитину у Франції, щоб це відповідало вашим намірам про те, як це ім’я має звучати українською, радимо скористатися офіційним сервісом Державної міграційної служби України, який ви знайдете за посиланням.

Наприклад, аби вашу дитину записали Максимом в українських документах, слід, аби французькою його ім'я писали «Maksym».

З офіційними роз’ясненнями щодо транслітерації українських імен латиницею ви можете ознайомитись у постанові Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».

У Франції не існує традиції мати різні форми прізвищ залежно від роду. Відповідно якщо у вашої родини прізвище, що має різні закінчення в називному відмінку чоловічого і жіночого родів, перш, ніж записувати дитину у мерії, порадьте працівникам останньої надіслати запит на роз’яснення до консульського відділу Посольства України у Франції. Цей запит можна надіслати у довільній формі на адресу: [email protected]. Більше про оформлення довідок з роз'ясненням законодавства України ви знайдете на сайті Посольства України у Франції.

Якщо ваша дитина матиме не властиве українській традиції закінчення прізвища у французькому свідоцтві про народження, автоматично змінити це в українських документах буде не можливо. Відтак вашу дитину і французькою, й українською зватимуть, наприклад, Аліса Потапов або ж Олександр Соколова.

Також у Франції не існує по батькові. Тож його не слід вказувати у французькому свідоцтві про народження. Інакше це сприйматимуть як друге ім'я вашої дитини відповідно до місцевої традиції.

Апостиль

На французькому свідоцтві про народження слід поставити апостиль. Це можна зробити в будь-якому апеляційному трибуналі (cours d’appel). Знайти найближчий до вас апеляційний трибунал (cours d’appel) можна на сайті.

Переклад українською у присяжного перекладача

Французьке свідоцтво про народження з проставленим на ньому апостилем слід перекласти у присяжного перекладача (traducteur assermenté). Перелік присяжних перекладачів ви знайдете, наприклад, тут.  Ретельно перевірте, аби ім’я вашої дитини відповідало офіційним вимогам до транслітерації, про які йшлося вище. Офіційний переклад українською має бути засвідчений печаткою присяжного перекладача на кожній сторінці.

Повторний апостиль на перекладі

На перекладі, оформленому належним чином, слід також поставити апостиль. Для цього треба знову звернутися в апеляційний трибунал (cours d’appel).

Довідка про набуття громадянства України за народженням

Аби ваша дитина могла набути українське громадянство за народженням, слід звернутися до консульського підрозділу Посольства України у Франції та надати документи, вичерпний перелік яких ви знайдете за посиланням

Більше інформації про консульські дії ви можете знайти на сайті Посольства України у Франції.

Джерело